Steve Heller [what an appropriate surname for the topic at hand] makes a good point in the comment section of Bell's Hell - indeed I did not include the final verse  "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life." However, I also did not include the opening verse  "All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats."
This was intentional. The interpretation of the text that I quoted is fairly straightforward - if we see people in need, we should help. Now the interpretation of verses 32 and 46 are not quite as simple. What does it mean that 'all of the nations will be gathered?" I had at least one conservative fundamentalist tell me that these verses don't talk about how individuals should act [thus excusing himself] but rather are speaking of the judgment of nations. [Interestingly, I have yet to meet at conservative, fundamentalist Xian who was not certain about how each passage of the bible should be understood - indeed, folks like Ken Ham preach a my-way-or-the-highway version of Christianity, somehow claiming correct interpretation of each and every passage.] But, what do some scholars say about verse 32? Here is a commentary from Vincent's Word Studies
All the nations (πάντα τὰ ἔθνη)
The whole human race; though the word is generally employed in the New Testament to denote Gentiles as distinguished from Jews.
Separate them (αὐτοὺς)
Masculine, while the word nations is neuter. Nations are regarded as gathered collectively; but in contemplating the act of separation the Lord regards the individuals.
The sheep from the goats (or kids)
"The bald division of men into sheep and goats is, in one sense, so easy as not to be worth performing; and in another sense it is so hard as only to be possible for something with supernatural insight" (John Morley, "Voltaire"). Goats are an appropriate figure, because the goat was regarded as a comparatively worthless animal.
But what to make of verse 46, and also the previous mention of eternal damnation? Here are some excerpts from a very long commentary on Matthew 25:46 byy Gary Amirault entitled: Does Eternal Punishment Have To Be As Long As Eternal Life Because The Adjective “aionios” Is Used To Describe Both Punishment And Life?
The “everlasting punishment” in Matthew 25:46 is a mistranslation in many of the current leading selling English Bible translations including the King James Version, New International Standard Version, New American Standard Version, New Revised Standard Version, the Amplified Bible, The Net Bible, New Century Version, New Living Translation, International Standard Version, English Standard Version as well as many others. There are several translations which do not make this mistake. This correction is crucial in regards to having a proper understanding of the nature and character of God and His role as judge. Just because “aionios” is used to describe life and punishment, does not mean they have to be of the same length and quality any more than a “small” house has to be the same size as a “small” ring because the same adjective is used to describe both. Often adjectives take on some of the value of the word they describe. Therefore, “kolasin aionion” (mistranslated “everlasting punishment”) does not have to be the same length as “zoen aionion” (mistranslated “eternal life”). Aionion should not have been translated “everlasting” because aion and its adjective are clearly time words that have beginnings and endings. And “punishment” for the Greek “kolasin” is too strong a word. Kolasin means “to prune a tree to make it more fruitful.” There is nothing fruitful about eternal damnation in burning flames. If Jesus wanted to imply vindictive punishment, the author of Matthew could have chosen the Greek word “timoria,” but he didn’t – he used a much softer word.
Too frequently Bible teachers and students take a small portion of Scripture out of context and build an entire doctrine on it. This is the case with Matthew 25:46. In the entire Greek New Testament we find the Greek words “kolasin aionion” occurring only a single time. This phrase has been translated “everlasting punishment” by most of the leading selling English Bible translations. The very foundation of most of modern Christianity is built upon salvation FROM eternal punishment in a place called Hell through faith in Jesus Christ. Yet the truth of the matter is that the concept of salvation being deliverance from “eternal punishment” is utterly false. The concept of “everlasting punishment” does NOT exist in either the Hebrew nor the Greek languages of the Christian Scriptures. Yes, it does exist in “some” leading selling English Bible translations, but not in the original languages of the Bible.
I find it quite interesting/amazing that entire belief systems, doctrines and dogmas can be built upon incorrect/incomplete understandings of the written word. Humility, not hubris, should guide one's understanding of ancient texts.